台湾の少数民族団体が、国際野球大会に出場する台湾チームの選手名の表記について、日本メディアに注意を呼びかけました。特にパイワン族の選手名の正しい発音を求める内容です。
特に注目されているのは、パイワン族出身の選手、ギリギラウ・コンクアンの名前です。
公開書簡では、彼の名前が日本のメディアで誤って「キチリキキチロウ・キョウカン」と発音されていることが指摘され、パイワン語の正確な発音に基づいた表記を求めました。
団体は、カタカナ表記でも原音に近い形をお願いし、選手の個人名「giljegiljaw(ギリギラウ)」と家屋名「kungkuan(コンクアン)」の正しい呼称を強調しました。
また、個人名の短縮形「giljaw(ギラウ)」は親しい友人や家族の間で使われるものであり、正式な場では使用しないことが望ましいと述べています。
団体は、この機会を通じて、原住民族の選手とその命名文化への理解が深まることを期待しています。
ネット上では、選手の名前の正しい発音を尊重する意見が多く寄せられており、当事者の要望に応えることが重要だとの声が上がっています。
参考リンクhttps://news.yahoo.co.jp/articles/0ad2100d0b7b3629c3ac5b3d6f52232584906a03
「台湾チーム選手名の正しい発音を求める声」というニュースに対して、ネット上では多くのコメントが寄せられました。
コメントの中では、選手名の発音の重要性を強調する意見が多く、特に日本語と台湾の発音の違いに対する理解が求められていました。
多くの人々が、選手名を正確に発音することが、選手へのリスペクトにつながると考えており、現地の発音を尊重する姿勢が見受けられました。
また、文化的な背景や言語の違いについても言及され、特に中国語や英語における発音の違いが話題に上がりました。
さらに、正しい発音を普及させるための方法や、メディアにおける表記の統一を求める声もありました。
全体として、選手名の発音に関する意識が高まり、言語や文化の理解を深める機会として捉えられていたことが印象的でした。
ネットコメントを一部抜粋
選手名の発音を正確にすることは、選手へのリスペクトにつながる。
台湾の選手名は、現地の発音を尊重するべきだと思う。
発音の違いについて理解を深めることが重要だと感じた。
メディアでの表記を統一してほしいという意見が多かった。
言語や文化の違いを理解する良い機会だった。