『源氏物語』英訳が深化する作品理解

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

『源氏物語』の英訳が日本語訳され、作品理解が深化。大河ドラマ「光る君へ」では、宇治十帖のテーマが描かれ、まひろが語るセリフが禁忌の恋を想起させる。

要約すると『源氏物語』の英訳が再度日本語訳されることにより、作品の理解が深まるとの意見が寄せられています。

特に、イギリスの東洋学者アーサー・ウェイリーによる英訳が重要な役割を果たしており、平安文学を愛する編集者のたらればさんはその意義を強調しています。

最近放送された大河ドラマ光る君へ」の第42回「川辺の誓い」では、光源氏の死後の子孫たちを描いた「宇治十帖」がテーマとなり、道長とまひろの会話を通じて、作品の深い関連性が示されました。

特に、まひろが「この川で二人、流されてみません?」と問いかける場面は、宇治十帖における浮舟の入水自殺未遂を想起させるものであり、平安時代の貴族にとっては禁忌とされていたテーマが巧みに描かれています。

たらればさんは、浮舟のような身分の低いキャラクターが持つ独自の視点が、物語の展開に新たな解釈を与えていると指摘しています。

また、宇治の風景や歴史的背景も、作品の理解を深める要素となっており、平等院や宇治陵などの場所が重要な役割を果たしています。

これにより、視聴者は物語の続きに対する新たなインスピレーションを得ることができるのです。

参考リンクhttps://news.yahoo.co.jp/articles/69555314d82803731dcbe555407eee2571e177e4

ネットのコメント

コメントでは、『源氏物語』の英訳が作品理解を豊かにするという意見が多く見られました。

特に、英訳を通じて新たな視点や解釈に触れることで、作品の奥深さを再認識した読者が多かったようです。

例えば、ドラマ『光る君へ』を視聴した後に現代語訳や英訳に触れることで、異なる解釈を楽しむことができ、作品への愛着が一層深まったと感じた人がいました。

また、翻訳者の独自の視点に触れることで、オリジナルとは異なる魅力を発見したという声もありました。

さらに、平安時代の女性作家の作品が現代に受け継がれ、国際的に評価されることの重要性についても言及されていました。

翻訳を通じて、源氏物語が世界最古の小説としての地位を確立したことに感謝する意見や、翻訳の難しさを理解した上での称賛もありました。

全体として、英訳を通じて『源氏物語』の新たな魅力や解釈が広がり、作品をより深く理解する機会が得られたことが強調されていました。

ネットコメントを一部抜粋

  • 何よりもこの作品を愛した人々が書き写し、それを失わせずに後世に伝えてくれたことは重要だ
  • 現代語訳や英訳を読むことで、さまざまな『源氏物語』観の違いを楽しむのもいいかもしれません。

  • オリジナルとは全く別の、独自のものとして捉えてみるとまた興味深いですね。

  • ウェイリーのおかげで世界最古の小説は日本女性が書いたと周知されている。

  • 日本の社会構造が変わったのか、平安時代がそれほど自由だったという事なのか。

関連URL

2024年最新!光る君へのニュースに関するまとめ

2024年最新!大河ドラマのニュースに関するまとめ

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

SNSでもご購読できます。