フィリピン国籍の女性が誤訳で逮捕され、人生が変わった実態を報告。司法通訳の重要性と課題が浮き彫りに。
アロチャさんは2021年、三重県警の警察官によって「知人に覚醒剤を譲り渡した」という容疑で逮捕されました。
逮捕のきっかけとなったのは、知人とのメッセージのやり取りで、警察はその内容を誤解し、アロチャさんが覚醒剤を渡したと判断しました。
メッセージには「Brad may damo ka?」と書かれており、これはタガログ語で「ブラッド、葉っぱある?」という意味です。
通訳がこのメッセージを誤って訳した結果、アロチャさんは無実の罪で逮捕されることとなりました。
彼女は、「私じゃない」と通訳に説明したものの、通訳者はその内容を誤解し、証拠として使われてしまったのです。
アロチャさんは、2年以上も勾留され続け、無実であるにもかかわらず有罪判決を受けたことに対し、「何もしていないのに有罪、それはおかしい」と訴えています。
このような誤訳が引き起こす問題は、司法通訳の重要性を再認識させるものであり、通訳の質や教育の必要性が浮き彫りになっています。
司法通訳人は、外国人が関与する事件や裁判において重要な役割を果たしますが、誤訳によって人の人生が大きく影響される可能性があるため、その責任は重大です。
しかし、司法通訳のなり手は減少しており、安定した収入を得ることが難しいという現実もあります。
参考リンクhttps://news.yahoo.co.jp/articles/a9f10aad735be9ebf0d02396793edc1c473763cc
オーストラリアでの日本人による麻薬密輸事件が、通訳の誤訳によって冤罪に繋がり、長期間の収監に至ったことが多くの人々の関心を集めました。
この事件を通じて、通訳の質や司法制度の問題が浮き彫りになり、同様の事例が日本でも発生する可能性があることが懸念されました。
コメントの中には、冤罪が国家の信頼性を損なうだけでなく、無実の人々の人生を奪う恐れがあるとの意見が多く見られました。
また、通訳の専門性が求められる中で、適正な報酬が支払われていない現状も問題視されていました。
特に、専門用語や文化的なニュアンスを正確に伝えることが求められるため、通訳の質が冤罪に直結するという指摘がありました。
さらに、外国人が日本で受ける扱いや、言語の齟齬がもたらす影響についても意見が交わされ、法治国家としての責任が問われる場面もありました。
全体として、通訳の重要性や司法制度の改善が強く求められる結果となりました。
ネットコメントを一部抜粋
オーストラリアで麻薬の密輸を疑われた日本人が通訳の誤訳により有罪になり長期間収監されていると聞いたことがあります。
特定分野の翻訳、通訳って難しいんだよね。
国として外国人被疑者の扱いに際して最低限言語の齟齬が起きないよう最大限配慮するのは、法治国家としての意地でしょ。
キツイなあ…ほんの一語の誤訳で長期拘留。
国の言語によって独特の言い回しや表現があるから、それを他国の言語に訳すのって相当ハードルが高そうだよな。